флай леди

 

 

Fly Lady

Здоровье и красота

После рабочего дня

О наших детях

Наш дом

Вкусно готовим

Рукоделие

Стиль и мода

Психология

Ремонт и интерьер

Спорт и отдых

Путешествия

Праздники и подарки

Статьи обо всем

Литература

Карта сайта

Фотоальбом

Обменный пункт

 

 

Леди Флай. Статьи

Такие разные агентства переводов

Далеко не все агентства переводов одинаковы. Специалисты знают, что у любого агентства переводов есть свое лицо, то есть, прослеживается некая специализация. Как же в море предложений отыскать агентство с такой специализацией, которая необходима именно Вам? Основные критерии - это вид оказываемых услуг и сегмент его клиентов.

Во-первых, переводы бывают устными и письменными. Порой можно услышать, как любой устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод делится на 2 разновидности: последовательный и синхронный. Различие между ними заключается в том, что последовательный перевод, как вытекает из названия, происходит последовательно: фраза одного участника разговора, ее перевод, ответная фраза другой стороны, перевод этого ответа, и далее всё повторяется. Синхронный перевод (или просто "синхрон", как его называют переводчики) происходит синхронно с переводимой речью. получается, что обе стороны в ходе переговоров не делают пауз вообще. Это позволяет экономить время на конференциях и симпозиумах высокого уровня и других официальных мероприятиях. Однако для переводчика это самый изматывающий вид устного перевода.

Обычно синхронный перевод выполняют на английский язык или с английского языка, тогда как устный последовательный перевод с итальянского, румынского, финского, немецкого, испанского, французского, венгерского, португальского, турецкого, греческого и других менее популярных западных языков выполняется только последовательно.

Во-вторых, письменный перевод. Тут тоже возможны варианты. Одни переводческие агентства занимаются переводом личных документов с нотариальным заверением. Это, как правило, небольшие агентства, которые занимаются в большей степени нотариальным заверением шаблонных личных документов, чем переводами как таковыми.

Подобные бюро переводчиков обычно находятся при нотариальной конторе и рекламируют себя с прицелом на граждан, вплоть до раздачи рекламных листовок около метро и живых рекламных щитов (людей с рекламой на спине и груди). Именно такие бюро переводов дают наружную рекламу - щиты, объявления и т. д.

Другие агентства переводов специализируются на обслуживании юридических лиц, то есть, компаний. Обычно они выполняют технические переводы с английского. Рекламируют себя в отраслевых справочниках и Интернете. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато обладают аппаратом менеджеров, редакторов и технических переводчиков.

 

 

 

 

Copyright 2007 Lady Fly / Условия Цитирования    Леди Флай

Rambler's Top100